Originalsprache: Spanisch

Absätze in Originalsprache anzeigen

Me parecía ver a un médico descuartizar a un bebé con sus herramientas. Luego, se toma un capuchino en su oficina, se va en su auto a su hogar y se sienta a mirar las noticias.

Ich meinte, einen Arzt zu sehen, der mit seinen Werkzeugen ein Baby zerstückelt. Danach trinkt er in seinem Büro einen Cappuccino und fährt mit dem Auto nach Hause, um die Nachrichten zu sehen.

Me parecía ver a una mujer de alto poder adquisitivo que intervino para que su hija se hiciera un aborto, porque no le pareció tener un nieto de un padre de una clase económica baja para su hija. Luego, mira las noticias, donde dicen que terroristas de Hamas han matado a niños, y dice, quejándose: «¡Son unos animales, estos terroristas que hacen daño a una criatura inocente!»

Ich meinte, eine wohlhabende Frau zu sehen, die dafür sorgte, dass ihre Tochter abtrieb, weil sie nicht akzeptieren wollte, dass ihre Tochter ein Kind von einem Vater aus einer niedrigeren Klasse bekäme. Danach sieht sie die Nachrichten, in denen berichtet wird, dass Hamas-Terroristen Kinder ermordet haben, und sagt entrüstet: „Was für Tiere, diese Terroristen, die einem unschuldigen Kind so etwas antun!”

Y Dios, el Altísimo, escuchó las voces de una multitud que clamaba: «¡Injusticia! ¡Injusticia! ¡Injusticia! ¡Injusticia!», cuatro veces. Y Él juzgó:

Und Gott, der Allerhöchste, hörte die Stimmen einer Menge, die rief: „Ungerechtigkeit! Ungerechtigkeit! Ungerechtigkeit! Ungerechtigkeit!”, viermal. Und Er fällte das Urteil:

¡Carniceros del fruto de su vientre! ¡No van a escapar! ¿Cómo huirán del fuego infernal y cómo no morirán en su pecado? Homicidas de Mis niñitos, Yo mismo los juzgaré hasta que Mi copa de justicia esté saciada y repleta.

Schlächter der Frucht eures Leibes! Ihr werdet nicht entkommen! Wie wollt ihr dem höllischen Feuer entfliehen, wie wollt ihr verhindern, in eurer Sünde zu sterben? Mörder Meiner Kindlein, Ich selbst werde euch richten, bis Mein Kelch der Gerechtigkeit voll und überfließend ist.

Lo que estos malignos hicieron delante de los ojos del mundo, ustedes son peores, porque cometen sus crímenes en lo escondido y quieren mostrarse con ropa blanca. Pero no hay blanqueador en este mundo que les pueda quitar las manchas de muerte con las cuales se contaminaron.

Was diese Bösen vor den Augen der Welt getan haben – ihr seid noch schlimmer, denn ihr begeht eure Verbrechen im Verborgenen und wollt euch in weißen Kleidern zeigen. Doch es gibt kein Bleichmittel auf der Welt, das die Todesflecken entfernen könnte, mit denen ihr euch befleckt habt.

El peso de vuestra hipocresía les será un peso en contra. Peso irresistible. Yo quitaré las sillas de comodidad de las bocas burladoras.

Die Schwere eurer Heuchelei wird gegen euch wiegen. Ein unerträgliches Gewicht. Ich werde die bequemen Stühle der spöttischen Münder wegnehmen.

Vengo a traer tormenta sobre los que se hacen llamar civilizados cuando son abominación. Como un foco de luz que se quema de repente, así, de manera repentina, quedarán naufragados de un momento a otro.

Ich komme, um Sturm über jene zu bringen, die sich zivilisiert nennen, obwohl sie ein Gräuel sind. Wie eine Lampe, die plötzlich verlischt, so werdet ihr von einem Moment zum anderen zugrunde gehen.

¡Cuatro veces ay de los que se burlan de Mi justicia santa y perfecta! ¡Cuatro veces ay de los que menosprecian Mi longanimidad!

Vierfaches Wehe denen, die Meine heilige und vollkommene Gerechtigkeit verspotten! Vierfaches Wehe denen, die Meine Langmut verachten!

[2. Mose 20:13] Du sollst nicht töten!

[Sprüche 6:16-17] Diese sechs hasst der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Gräuel: stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen…

[Jesaja 5:20] Wehe denen, die Böses gut und Gutes böse nennen, die Finsternis zu Licht und Licht zu Finsternis erklären, die Bitteres süß und Süßes bitter nennen!

[Prediger 12:14] Denn Gott wird jedes Werk vor ein Gericht bringen, samt allem Verborgenen, es sei gut oder böse.

[Römer 2:5-6] Aber aufgrund deiner Verstocktheit und deines unbußfertigen Herzens häufst du dir selbst Zorn auf für den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes, der jedem vergelten wird nach seinen Werken

[Matthäus 23:27-28] Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr getünchten Gräbern gleicht, die äußerlich zwar schön scheinen, inwendig aber voller Totengebeine und aller Unreinheit sind! So erscheint auch ihr äußerlich vor den Menschen als gerecht, inwendig aber seid ihr voller Heuchelei und Gesetzlosigkeit.