Yo soy el gran Alfa y la gran Omega, dice el Padre.
Ich bin das große Alpha und das große Omega, spricht der Vater.
Mandala: Veo que Cristo es el Alfa y la Omega, pero el gran Alfa y la gran Omega son aún más grandes que Cristo. Veo una enorme letra Omega, y dentro de ella, otra letra Omega.
Mandala: Ich erkenne, dass Christus das Alpha und das Omega ist, aber das große Alpha und das große Omega sind noch größer als Christus. Ich sehe einen riesigen Omega-Buchstaben, und in seinem Inneren befindet sich ein weiterer Omega.
Él está en mí y Yo estoy en Él, dice el Padre. Somos iguales, pero no somos lo mismo.
Er ist in mir und ich bin in ihm, spricht der Vater. Wir gleichen einander, doch wir sind nicht dasselbe.
Mandala: Ahora veo una parte del pecho del Señor Jesús. No alcanzo a ver la cabeza arriba ni las piernas abajo; solo su pecho, del lado del costado. Y dentro de su pecho veo la presencia del Padre, o más bien, la luz del Padre, como si el Padre estuviera en Él. Hay una luz en su pecho, pero no es su propia luz, sino la del Padre.
Mandala: Jetzt sehe ich einen Teil der Brust des Herrn Jesus. Ich kann weder den Kopf noch die Beine sehen, nur seine Brust, an der Seite der Rippe. Und in seiner Brust sehe ich die Gegenwart des Vaters, oder besser gesagt, das Licht des Vaters, als wäre der Vater in ihm. Da ist ein Licht in seiner Brust, doch es ist nicht sein eigenes Licht, sondern das des Vaters.
Al mismo tiempo, veo una luz en el pecho del Padre. En esta visión, el Padre está enfrente del Hijo: a la derecha está el Hijo, mirando al Padre, y a la izquierda el Padre, mirando a su Hijo desde una posición un poco más elevada. Entiendo que en el pecho del Padre está el Hijo. Uno está dentro del otro, al mismo tiempo.
Gleichzeitig sehe ich ein Licht in der Brust des Vaters. In dieser Vision steht der Vater dem Sohn gegenüber: Rechts steht der Sohn und blickt zum Vater, und links der Vater, der seinen Sohn von einer etwas erhöhten Position aus ansieht. Ich verstehe, dass in der Brust des Vaters der Sohn ist. Einer ist im anderen, zur selben Zeit.
También veo un número 8 acostado, como un símbolo de infinito, que abarca a los dos. Este símbolo está formado por un líquido dorado, similar a un oro líquido que irradia luz. Es un flujo constante que se intercambia continuamente entre los dos.
Ich sehe auch eine liegende Acht, wie ein Unendlichkeitssymbol, das beide umfasst. Dieses Symbol besteht aus einer goldenen Flüssigkeit, ähnlich wie flüssiges Gold, das Licht ausstrahlt. Es ist ein ständiger Strom, der zwischen den beiden hin und her fließt.
Y escucho: Nosotros estamos unidos. Somos inseparables.
Und ich höre: Wir sind vereint. Wir sind untrennbar.
Este símbolo infinito del 8 acostado, en el que se ve fluir ese líquido dorado, cambia de tamaño dependiendo de cuán lejos o cerca está el Señor Jesucristo del Padre. Cuando Él se acerca a donde está sentado el Padre, sobre su trono, el símbolo se achica porque el Señor está más cerca. Y cuando se da vuelta y camina hacia otro lado, el símbolo se agranda y se alarga.
Dieses Unendlichkeitssymbol der liegenden Acht, in dem diese goldene Flüssigkeit fließt, verändert seine Größe, je nachdem, wie nah oder fern der Herr Jesus Christus dem Vater ist. Wenn er sich dem Ort nähert, an dem der Vater auf seinem Thron sitzt, wird das Symbol kleiner, weil der Herr näher ist. Und wenn er sich abwendet und in eine andere Richtung geht, wird das Symbol größer und länger.
Eso quiere decir que la conexión siempre permanece intacta y no se altera. Veo este 8 achicarse cuando los dos se acercan, y cuando el Señor Jesús camina hacia la derecha, mientras el Padre queda sentado sobre el trono, el símbolo se amplía entre ellos para mantenerlos siempre conectados. No hay ningún corte en esta conexión, ni disminuye la intensidad de esa luz de oro líquido que fluye entre ellos, con la forma de un 8 acostado, el símbolo del infinito. Y me viene a la mente este versículo:
Das bedeutet, dass die Verbindung immer intakt bleibt und sich nicht verändert. Ich sehe, wie diese Acht kleiner wird, wenn die beiden sich annähern, und wenn der Herr Jesus nach rechts geht, während der Vater auf dem Thron sitzen bleibt, vergrößert sich das Symbol zwischen ihnen, damit sie immer verbunden bleiben. Es gibt keinen Bruch in dieser Verbindung, und die Intensität dieses goldenen, flüssigen Lichts, das in Form einer liegenden Acht – dem Unendlichkeitssymbol – zwischen ihnen fließt, nimmt nicht ab. Und mir kommt dabei dieser Vers in den Sinn:
[Römer 8:38-39] Denn ich bin gewiss, dass weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, weder Hohes noch Tiefes noch irgendein anderes Geschöpf uns zu scheiden vermag von der Liebe Gottes, die in Christus Jesus ist, unserem Herrn.
Así como el amor que hay entre el Padre y el Hijo los hace inseparables, entiendo que el amor entre el discípulo y el Señor Jesús también nos hace inseparables de Él.
So wie die Liebe zwischen dem Vater und dem Sohn sie untrennbar macht, verstehe ich, dass auch die Liebe zwischen dem Jünger und dem Herrn Jesus uns untrennbar mit ihm macht.
Veo también un 8 acostado, como el símbolo del infinito, entre el Señor Jesús y un discípulo, pero el color que va del discípulo hacia el Señor Jesús es de un dorado más sucio, más opaco. Tiene algo de color oro, pero no irradia luz como el que describí antes. Se ve más apagado, más opaco. No tiene la pureza del que fluye entre el Padre y el Hijo.
Ich sehe auch eine liegende Acht, wie das Unendlichkeitssymbol, zwischen dem Herrn Jesus und einem Jünger, doch die Farbe, die vom Jünger zum Herrn Jesus fließt, ist ein verunreinigtes, matteres Gold. Es hat zwar etwas von Goldglanz, aber es strahlt nicht so wie das, was ich zuvor beschrieben habe. Es wirkt stumpfer, matter. Es besitzt nicht die Reinheit dessen, was zwischen dem Vater und dem Sohn fließt.
El Señor Jesús nos exhorta, como discípulos, a que trabajemos en la pureza de nuestro amor hacia Él, para que ese oro líquido que fluye entre Él y nosotros sea más puro; es decir, que nuestro amor hacia Él sea más puro.
Der Herr Jesus ermahnt uns als Jünger, an der Reinheit unserer Liebe zu ihm zu arbeiten, damit dieses flüssige Gold, das zwischen ihm und uns fließt, reiner werde – das heißt, dass unsere Liebe zu ihm lauterer werde.
El Señor me hace entender que hay personas que tienen un amor más puro que otras. Hay un amor de mayor pureza y un amor de menor pureza. Y comprendo que el Señor Jesús invita a sus discípulos a que se propongan alcanzar un amor mayor hacia su persona. Veo un lingote de oro con una impureza: tiene un pedazo de otro metal o una piedra, algo oscuro, clavado dentro de él.
Der Herr lässt mich verstehen, dass es Menschen gibt, deren Liebe reiner ist als die anderer. Es gibt eine Liebe von größerer und eine von geringerer Reinheit. Und ich begreife, dass der Herr Jesus seine Jünger einlädt, sich vorzunehmen, eine tiefere Liebe zu seiner Person zu erreichen. Ich sehe einen Goldbarren mit einer Verunreinigung: Er hat ein Stück eines anderen Metalls oder einen Stein, etwas Dunkles, das in ihm steckt.
Entiendo que, cuando el oro líquido se enfrió, quedó contaminado con esta impureza, la cual le quita valor al lingote; no es un lingote impecable. Y ahora, como ya se formó el lingote de esta manera, esa contaminación no se puede sacar tan fácilmente, porque cuando el oro líquido se enfrió, la impureza y el oro quedaron unidos en el mismo lingote. Entonces, hace falta poner un fuego fuerte debajo del lingote de oro para que comience a ablandarse, vuelva a tomar una forma líquida y así poder quitarle esa impureza.
Ich verstehe, dass das flüssige Gold beim Abkühlen mit dieser Verunreinigung durchsetzt wurde, die dem Barren seinen Wert nimmt; es ist kein makelloser Barren. Und da der Barren nun so entstanden ist, lässt sich diese Verunreinigung nicht so einfach entfernen, denn als das Gold abkühlte, sind Verunreinigung und Gold eins geworden. Deshalb muss ein starkes Feuer unter den Goldbarren gelegt werden, damit er weich und wieder flüssig wird und man so die Verunreinigung herauslösen kann.
Muchos se quejan cuando levanto la temperatura para purificarlos, dice el Señor Jesús. Son pocos los que están agradecidos y contentos. Son pocos los que se contentan cuando quito las contaminaciones y los elementos que arruinan el lingote.
Viele beklagen sich, wenn ich die Hitze erhöhe, um sie zu reinigen, spricht der Herr Jesus. Nur wenige sind dankbar und zufrieden. Es gibt nur wenige, die sich wirklich freuen, wenn ich die Verunreinigungen und Elemente, welche den Barren verderben, entferne.
Mandala: Escucho la palabra «invendible». Esto quiere decir que el lingote de oro con impurezas no está apto para la venta. No se puede comercializar en ese estado, porque pierde mucho valor al no cumplir con los requisitos de pureza para su comercialización.
Mandala: Ich höre das Wort „unverkäuflich”. Das bedeutet, dass ein Goldbarren mit Verunreinigungen nicht zum Verkauf taugt. In diesem Zustand kann er nicht gehandelt werden, weil er stark an Wert verliert, da er die Reinheitsanforderungen für den Handel nicht erfüllt.
Ahora veo una bóveda en un banco celestial, con grandes portones de metal, donde están guardados muchísimos lingotes. Estos lingotes son perfectos, ordenados y limpios, y entiendo que representan personas.
Jetzt sehe ich einen Tresor in einer himmlischen Bank, mit großen Toren aus Metall, in dem sehr viele Barren aufbewahrt werden. Diese Barren sind makellos, ordentlich und sauber, und ich verstehe, dass sie Menschen darstellen.
No veo ningún lingote de oro, como en la visión anterior, que tenga una contaminación, un trozo negro, una piedra o otro metal. No hay ninguno extraño, sin una esquina, quebrado o fisurado. Todos están impecables. Todos los lingotes cumplen con los requisitos de pureza para estar en este tesoro celestial.
Ich sehe keinen einzigen Goldbarren, wie in der vorherigen Vision, der eine Unreinheit, einen schwarzen Fleck, einen Stein oder irgendein anderes Metall hätte. Kein Barren ist seltsam geformt, keiner hat abgebrochene Ecken, keiner ist brüchig oder rissig. Alle sind makellos. Alle Barren erfüllen die Reinheitsanforderungen, um zu diesem himmlischen Schatz zu gehören.
Anhelen llegar a esta pureza, dice el Señor Jesús. Anhelen llegar a esta pureza como los lingotes de oro que ya están guardados en las reservas de mi Padre. Yo observo los anhelos de los hombres. Yo peso los anhelos de los hombres.
Sehnt euch danach, diese Reinheit zu erreichen, spricht der Herr Jesus. Strebt danach, diese Reinheit zu erlangen, so wie die Goldbarren, die schon in den Schatzreserven meines Vaters aufbewahrt werden. Ich beobachte die Sehnsüchte der Menschen. Ich wäge die Sehnsüchte der Menschen.
Mandala: Veo cómo el Señor Jesús mira dentro de los corazones de las personas, observando sus anhelos, sus deseos: si buscan algo bueno o algo malo, si albergan venganza, envidia o deseos negativos hacia otra persona, deseando que sufra, que se enferme o que le pase algo malo.
Mandala: Ich sehe, wie der Herr Jesus in die Herzen der Menschen blickt und ihre Sehnsüchte und Wünsche beobachtet: ob sie nach etwas Gutem oder nach etwas Bösem streben, ob sie Rache, Neid oder Verwünschungen gegen andere hegen, sich wünschen, dass jemand leidet, krank wird oder ihm Unheil widerfährt.
Comprendo que, independientemente de si el deseo de una persona se cumple o no, el Señor Jesús pesa los anhelos de los hombres. Aun así, el Señor Jesús los sigue pesando.
Ich verstehe, dass der Herr Jesus die Sehnsüchte der Menschen abwägt, unabhängig davon, ob sich der Wunsch eines Menschen erfüllt oder nicht. Dennoch wiegt der Herr Jesus weiterhin ihre Sehnsüchte.
Anhelen llegar a esta pureza, dice el Señor, como estos lingotes de oro puros, con un amor puro.
Strebt danach, diese Reinheit zu erreichen, spricht der Herr, wie jene reinen Goldbarren, mit einer reinen Liebe.
Mandala: Entiendo que, al comienzo de la visión, cuando vi al Padre a la izquierda mirando al Hijo que estaba a la derecha, el oro líquido que fluía entre los dos representa un amor total, un amor perfecto, un amor puro. Entiendo también que el deseo del Señor Jesús es que caminemos, respiremos y vivamos en un amor puro. El Señor espera que tomemos la decisión de alcanzar esta meta, de avanzar hacia ese amor puro y perfecto. Es una decisión que debemos tomar.
Mandala: Ich verstehe, dass zu Beginn der Vision, als ich den Vater links sah, wie er auf den Sohn rechts blickte, das flüssige Gold, das zwischen beiden floss, vollkommene Liebe darstellt, eine perfekte Liebe, eine reine Liebe. Ich verstehe auch, dass es der Wunsch des Herrn Jesus ist, dass wir in einer reinen Liebe wandeln, atmen und leben. Der Herr erwartet, dass wir die Entscheidung treffen, dieses Ziel zu verfolgen, uns auf diese reine und vollkommene Liebe hinzubewegen. Es ist eine Entscheidung, die wir selbst treffen müssen.
[Matthäus 5:48] Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist!
El hombre busca la perfección en muchas cosas, pero pocas veces en el amor. Veo cómo las personas buscan la casa perfecta, la comida perfecta, el auto perfecto, la pareja perfecta, incluso un reloj perfecto. Lo miran y exigen que sea impecable. Se miran entre sí, las mujeres a los hombres, los hombres a las mujeres, buscando este tipo de perfección del mundo. Pero son pocos los que se exigen a sí mismos caminar en un amor perfecto. Son pocos los que se esfuerzan por caminar en un amor puro. Son pocos los que buscan desarrollar un corazón capaz de amar perfectamente. Dedican más tiempo a encontrar la casa perfecta, la pareja perfecta o el auto perfecto.
Der Mensch sucht Perfektion in vielen Dingen, aber selten in der Liebe. Ich sehe, wie die Menschen nach dem perfekten Haus suchen, nach dem perfekten Essen, dem perfekten Auto, dem perfekten Partner, sogar nach einer perfekten Uhr. Sie betrachten sie und verlangen, dass sie makellos sei. Sie blicken einander an, Frauen die Männer, Männer die Frauen, und suchen diese Art von äußerer Perfektion. Aber nur wenige fordern von sich selbst, in vollkommener Liebe zu leben. Nur wenige bemühen sich, eine reine Liebe zu leben. Nur wenige suchen danach, ein Herz zu entwickeln, das wahrhaftig vollkommen lieben kann. Mehr Zeit verbringen sie damit, das perfekte Haus, den perfekten Partner oder das perfekte Auto zu finden.
Recapaciten, dice el Señor. No sean hipócritas.
Besinnt euch, spricht der Herr! Seid keine Heuchler.
Mandala: Veo a una persona, en un día soleado, que se baja de un auto lujoso, con ropa costosa, un reloj elegante e imponente, todo impecable: camisa, chaqueta de terciopelo y zapatos caros. Desde afuera, este hombre se ve súper ordenado y limpio, pero por dentro, en su pecho, donde está el corazón, se ve una masa oscura, como una papa quemada o un carbón negro. Está mal, feo, corrupto y contaminado. Se ve un corazón malo.
Mandala: Ich sehe eine Person an einem sonnigen Tag, die aus einem luxuriösen Wagen steigt, teure Kleidung trägt, eine elegante und auffällige Uhr – alles makellos: Hemd, Samtjacke, teure Schuhe. Von außen wirkt dieser Mann sehr gepflegt und sauber, doch in seinem Inneren, in seiner Brust, dort, wo das Herz schlägt, sieht man eine dunkle Masse, wie eine verbrannte Kartoffel oder ein Stück schwarze Kohle. Sie ist schlecht, hässlich, verdorben und verunreinigt. Man sieht ein böses Herz.
Es más sabio desarrollar un corazón puro, como el oro, que invertir tiempo en combinar diferentes prendas de ropa, porque si el corazón no está arreglado, la apariencia carece de importancia.
Es ist klüger, ein reines Herz zu entwickeln, so rein wie Gold, als Zeit darauf zu verwenden, verschiedene Kleidungsstücke zu kombinieren. Denn wenn das Herz nicht in Ordnung ist, spielt das Äußere keine Rolle.